Додела награде „Бранко Јелић“ за 2022. годину
У петак, 21. октобра, у просторијама Удружења књижевних преводилаца Србије (УКПС) додељена је престижна књижевно-преводилачка награда „Бранко Јелић“, коју Француски институт у Србији и УКПС сваке године додељују за најбоље преводе с француског на српски језик.
Награда се уручује за три категорије превода: „идеје“, „фикција“ и „открића“. У избор улазе есеји, романи, драме, поезија, стрипови, графичке новеле, монографије, путописи, биографије…
У категорији „фикција“ награђен је превод романа Франка Буиса Ниједне жене син (Franck Bouysse: Né d’aucune femme), који је с француског превела Јована Илић, а објавио Ваганар, Сремска Митровица, 2021.
У категорији „идеје“ лауреат је Слободан Дамњановић за превод есеја Побуњени човек Албера Камија(Albert Camus: L’Homme révolté), издавач Контраст, Београд, 2021, док је у категорији „открића“ награду понео Илија Чанак за превод стрипа Марсупилами ауторског квартета Франкен-Батам-Грег-Јан(Franquin – Batem – Greg – Yann : Marsupilami,), у издању београдске Чаробне књиге, 2021.
Жири је радио у саставу Милош Константиновић, Александра Тадић и Владимир Д. Јанковић (председавајући).
Награде је уручио господин Станислас Пјере, директор Француског института у Србији, подсећајући да ће Француска бити почасни гост Сајма књига 2023. те да ће се на њеном штанду, поред књига на француском, наћи бројни преводи франкофоних аутора.
Професор филозофије, књижевник и преводилац, Слободан Дамњановић преводи са француског, немачког и енглеског. Овај широко образовани преводилац са француског је преводио Мориака, Мопасана, Босијеа. Цео циклус превода Камија круна је преводичког опуса са француског: Побуњени човек, Изгнанство и краљевство и Куга.
Млада преводитељка Јована Илић, чији је таленат препознала издавачка кућа Ваганар, суверено влада речима и успева да свакој додели управо ону снагу коју јој је и аутор доделио. Исти преводилачко-издавачки тим припрема превод другог романа Франка Буиса, француског писца који је ове године имао запажено гостовање на Молијеровим данима.
„Илија Чанак је веома плодан, продуктиван преводилац. У конкуренцији стрипова и графичких новела ове године нашло се чак пет његових превода. И било је само питање нијансе и ширих стручних и техничких критеријума који ће од тих Чанкових радова бити одабран за награду“ истакнуто је у образложењу.