• (011) 2627-493 / (011) 2631-200
  •  
  • ukps@ukps.rs
  •  
  • 11000 Београд, Француска 7
This is the archive template

Разговор с Владимиром Д. Јанковићем, потпредседником УКПС на Радио Београду

12/03/2024

Мале ноћне приче Гост Владимир Јанковић, књижевни преводилац, песник и есејиста Објавио више од шест стотина песама, есеја, кратких прича и афоризама у штампи и на интернету. У медијима је радио као преводилац, извештач, коментатор, уредник. Писао је за часописе Аутомобил, Статус и Домина, за Културну рубрику Политике, интернет магазин Бони, био дописник сиднејских Новости, […]

Мале ноћне приче

Гост Владимир Јанковић, књижевни преводилац, песник и есејиста

Објавио више од шест стотина песама, есеја, кратких прича и афоризама у штампи и на интернету. У медијима је радио као преводилац, извештач, коментатор, уредник. Писао је за часописе Аутомобил, Статус и Домина, за Културну рубрику Политике, интернет магазин Бони, био дописник сиднејских Новости, сарађивао је са афористичком рубриком  НИН-а, писао телевизијску и музичку критику за лист Политика Експрес, пише есеје и кратке записе за културни додатак Поп & култура листа Блиц. Редовни је сарадник портала Око магазина Радио-телевизије Србије и Културног додатка листа Политика. Књижевним превођењем са француског и енглеског језика професионално се бави од 2002. године и објављено је преко 280 његових превода, од тога око 110 романа. Добитник је престижних књижевно-преводилачких признања Бранко Јелић и Милош Н. Ђурић. Објавио је пет збирки поезије и књигу кратких прича.

У Ноћном програму говориће, између осталог, о свом раду, о томе који су писци највише утицали на њега и колико му значе друштвене мреже на којима је веома активан.

Придружите нам се и ви, тако што ћете мејл послати на tanja.nocniprogram@gmail.com.

Аутор и водитељ: Тања Гајовић

https://www.rts.rs/radio/radio-beograd-1/5385517/male-nocne-price.html

Link ka postu

У ВЕЧЕРЊИМ НОВОСТИМА О ПРЕВОЂЕЊУ НАСЛОВА

09/03/2024

Знате ли да „Прохујало са вихором“ више није „Прохујало са вихором“ него „Сутра је нови дан“?Знате ли да „Леси се враћа кући“ није више „Леси се враћа кући“ него „Леси долази кући“?Прочитајте овај чланак који је, под уредничким вођством Банета Ђорђевића, новинарски тандем Вечерњих новости написао позвавши за саговорнике Дејана Папића, првог човека „Лагуне“, уредницу […]

Знате ли да „Прохујало са вихором“ више није „Прохујало са вихором“ него „Сутра је нови дан“?
Знате ли да „Леси се враћа кући“ није више „Леси се враћа кући“ него „Леси долази кући“?
Прочитајте овај чланак који је, под уредничким вођством Банета Ђорђевића, новинарски тандем Вечерњих новости написао позвавши за саговорнике Дејана Папића, првог човека „Лагуне“, уредницу Мину Кебин и песника и књижевног преводиоца Владимира Д. Јанковића, потпредседника УКПС.

Link ka postu

СЕЋАЊЕ НА ВЕРУ КОЛАКОВИЋ

26/02/2024

ИЗ ЛИЧНОГ УГЛА: СЕЋАЊЕ НА ВЕРУ КОЛАКОВИЋ Портрет лепе маме Српска литература чува је и памти по романима „Сељакова смрт”, „Скините наочаре, господине” и другим, по збиркама приповедака, али и по преводима дела немачких писаца Клајста, Хесеа, Рилкеа, Граса… Један од романа Вере Колаковић Шеснаести фебруар ме увек подсети да је тог дана, а лета […]

ИЗ ЛИЧНОГ УГЛА: СЕЋАЊЕ НА ВЕРУ КОЛАКОВИЋ

Портрет лепе маме

Српска литература чува је и памти по романима „Сељакова смрт”, „Скините наочаре, господине” и другим, по збиркама приповедака, али и по преводима дела немачких писаца Клајста, Хесеа, Рилкеа, Граса…

Један од романа Вере Колаковић

Шеснаести фебруар ме увек подсети да је тог дана, а лета Господњег 1940, на свет дошла српска приповедачица, романсијерка и књижевна преводитељка Вера Колаковић, рођена Јеремић.

Српска литература чува је и памти по романима „Сељакова смрт”, „Портрет лепе маме”, „Скините наочаре, господине” и другим, а и по збиркама приповедака „Дар покојника”, „Нарциса”, „Печурке су деца кише”. Преводила је велике немачке писце, Клајста, Хесеа, Рилкеа, Граса…

Веру сам упознао на Ливадици, на Градцу, недалеко од њеног родног Дегурића. Било је лето 1984, и обоје смо сваки дан долазили ту на купање: ја скроз од Ваљева, она из комшилука, само се спусти с брда. Ја сам имао непуних 16 година, а Вера је тад имала 44.

Прво смо се сами детектовали на месту где се, ипак, само одважни купају, а онда сам сазнао да је она дугогодишња, вишедеценијска другарица мог ујака и моје мајке. После је Вера обновила старо, детињско другарство с мојом мајком, па

је долазила код нас кући у Београду.

Кад је видела да пишем, заинтересовала се и, за дивно чудо, читала шта радим. Тако сам и почео да одлазим код ње, у станчић у Захумској улици, где ме је упознала с неким нашим значајним писцима, а ја посебно памтим сусрет с великим Стеваном Пешићем.

Касније ми је Вера писала рецензије, односно поговоре за две збирке песама: „Одбрану Данајаца” и „Даг”. Никад ме није хвалила директно; осећао сам чак и извесну челичну, хладну опструкцију у њеном опхођењу према мени, биће да је била помало непредвидива особа.

Дошла је на сахрану моје мајке, у априлу 1996, и кад смо већ одлазили с гробља, пришла ми је и рекла: „Сад, кад си се опростио од мајке, можеш мајку имати у мени”.

Умрла је у јесен 2002, у 63. години, и сахрањена је на гробљу у њеном Дегурићу.

Владимир Д. Јанковић

Објављено у: Политика, 26.02.2024

Портрет лепе маме (politika.rs)

Link ka postu

КРАТАК УПИТНИК ЗА КЊИЖЕВНЕ ПРЕВОДИОЦЕ СА СРПСКОГ ЈЕЗИКА

10/02/2024

У циљу да се поспеши сарадња и олакша комуникација између издавачких кућа из иностранства и искусних преводилаца са српског језика на званично признате језике у Европској унији, Удружење књижевних преводилаца Србије води електронску мапу преводилаца са српског језика. Да бисмо могли да вас упишемо у базу молимо вас да попуните кратак упитник, који можете преузети […]

У циљу да се поспеши сарадња и олакша комуникација између издавачких кућа из иностранства и искусних преводилаца са српског језика на званично признате језике у Европској унији, Удружење књижевних преводилаца Србије води електронску мапу преводилаца са српског језика.

Да бисмо могли да вас упишемо у базу молимо вас да попуните кратак упитник, који можете преузети у наставку, на енглеском или српском језику. Упитник треба да пошаљете на адресу ukps@ukps.rs

Upitnik-za-knjizevne-prevodioce-sa-srpskogПреузми
Link ka postu

ИМИТАТОРИ ГЛАСОВА. О КЊИЖЕВНОМ ПРЕВОЂЕЊУ И ПРЕВОДИОЦИМА (Imitators of Voices. On Literary Translation and Translators“, ed. Gordana Đerić, Belgrade: Institute of European Studies, 2023.

10/02/2024

Институт за европске студије издао је збирку текстова наших угледних преводилаца „Имитатори гласова“, коју је уредила Гордана Ђерић. У књизи се налазе текстови Жарка Радаковића, Николе Бертолина, Мирјане Маринковић, Јелене Стакић, Аријане Божовић, Боривоја Герзића, Анђелке Цвијић, Горана Скробоње, Флавија Ригоната, Владимира Д. Јанковића, Гордане Ђерић. Аутори пишу о улози преводилаштва у књижевности, односу писаца […]

Институт за европске студије издао је збирку текстова наших угледних преводилаца „Имитатори гласова“, коју је уредила Гордана Ђерић.

У књизи се налазе текстови Жарка Радаковића, Николе Бертолина, Мирјане Маринковић, Јелене Стакић, Аријане Божовић, Боривоја Герзића, Анђелке Цвијић, Горана Скробоње, Флавија Ригоната, Владимира Д. Јанковића, Гордане Ђерић.

Аутори пишу о улози преводилаштва у књижевности, односу писаца и преводилаца, утицају преводне књижевности на развој језика, о актуелности и застарелости књижевног превода…

Link ka postu

ОБАВЕШТЕЊЕ ЗА ЧЛАНОВЕ УКПС

31/01/2024

Поштовани чланови УКПС, Секретаријат Удружења књижевних преводилаца Србије репрезентативног удружења у култури ће од 5. фебруара 2024. године радити са странкама нормално, од 12.00 до 14.00 од понедељка до четвртка. С поштовањем, Секретаријат УКПС

Поштовани чланови УКПС,

Секретаријат Удружења књижевних преводилаца Србије репрезентативног удружења у култури ће од 5. фебруара 2024. године радити са странкама нормално, од 12.00 до 14.00 од понедељка до четвртка.

С поштовањем,

Секретаријат УКПС

Link ka postu

БАЗА ПОДАТАКА О СТРАНИМ ПРЕВОДИОЦИМА СРПСКЕ КЊИЖЕВНОСТИ

30/01/2024

Удружење књижевних преводилаца Србије репрезентативно удружење у култури урадило је, уз подршку Деска Креативна Европа, базу података о страним преводиоцима српске књижевности. База се налази на званичној интернет страници УКПС-а, у рубрици Преводиоци.У њу је унето 170 књижевних преводилаца који преводе српску књижевност на 26 језика. База има претраживач, који ради на српском и енглеском […]

Удружење књижевних преводилаца Србије репрезентативно удружење у култури урадило је, уз подршку Деска Креативна Европа, базу података о страним преводиоцима српске књижевности. База се налази на званичној интернет страници УКПС-а, у рубрици Преводиоци.
У њу је унето 170 књижевних преводилаца који преводе српску књижевност на 26 језика. База има претраживач, који ради на српском и енглеском језику и даје могућност претраживања података по имену, по језику и по врсти књижевног текста. Претраживач исто тако нуди могућност претраживања по првом слову имена.
База је формирана, у највећој мери, на основу података које је Удружење књижевних преводилаца Србије репрезентативно удружење у култури сакупљало током одржавања Београдских преводилачких сусрета – од 1975. године.
База има могућност проширења и ажурирања, и Удружење књижевних преводилаца Србије репрезентативно удружење у култури очекује да ће се број преводилаца у њој вишеструко повећати у будућности – делом путем уношења података о новим гостима Београдских преводилачких сусрета, а делом и путем ширења информације о бази међу колегама гостију БЕПС-а које још нису учествовале у његовом раду: Удружење верује да ће се страни преводиоци који нису у бази јавити с предлогом да буду унети у њу.
База ће омогућити лакше повезивање страних и домаћих издавача који желе да објаве дела српске књижевности на страним језицима и преводилаца који се баве превођењем српске књижевности.
Формирање базе података о страним преводиоцима српске књижевности има велики значај за промовисање српске књижевности у иностранству.

Link ka postu

ВАЖНО ОБАВЕШТЕЊЕ ЗА САМОСТАЛНЕ УМЕТНИКЕ

26/01/2024

УКПС подсећа самосталне уметнике на две годишње обавезе. 1. До 15. фебруара неопходно је предати пореску пријаву у општинској Пореској управи. Пријава се предаје на обрасцу ППД-СУ, који се налази у прилогу. Прилажемо Образац који се може попунити преко компјутера и Образац који се попуњава руком. Образац који се попуњава преко компјутера можете сачувати и […]

УКПС подсећа самосталне уметнике на две годишње обавезе.

1. До 15. фебруара неопходно је предати пореску пријаву у општинској Пореској управи. Пријава се предаје на обрасцу ППД-СУ, који се налази у прилогу. Прилажемо Образац који се може попунити преко компјутера и Образац који се попуњава руком. Образац који се попуњава преко компјутера можете сачувати и користити га сваке године уколико измените податке које треба изменити. Образац, исто тако, можете преузети са сајта Пореске управе http://www.poreskauprava.gov.rs/preduzetnici/poreske-prijave-i-obrasci.html (рубрика Пореске пријаве и обрасци), или директно, преко линкова http://www.infuse.co.rs/obrasci/o_ppd_su.pdf и http://www.cekos.rs/obrazac-ppd-su-samostalni-umetnici , можете га добити у Пореској управи, или у Секретаријату УКПС. У Пореску управу носе се два попуњена обрасца ППД-СУ, један остаје тамо, а други вам враћају након што га овере и заведу. Уз образац ППД-СУ потребно је приложити и извештај о примањима, који се узима у банци где имате рачун. Овај извештај можете преузети и са сајта уколико сте пријављени за електронско банкарство. У појединим општинама референт за самосталне уметнике захтева да му уз образац ППД-СУ предате и Потврду о висини прихода и плаћеном порезу по одбитку (образац ППП ПО). Ту потврду је дужан да вам изда послодавац до 31. јануара текуће године (према Закону о пореском поступку и пореској администрацији). Уколико сте током године радили за више послодаваца, Пореској управи морате предати Потврде од свих њих. Подсећамо вас да у обрасцу ППД-СУ под тачком 4. треба заокружити подтачку 4.1.1. Податке о Удружењу које је неопходно унети у образац дајемо у наставку, а можете их наћи и у приложеном Обрасцу ППД СУ који се попуњава преко компјутера.

УДРУЖЕЊЕ КЊИЖЕВНИХ ПРЕВОДИЛАЦА СРБИЈЕ РЕПРЕЗЕНТАТИВНО УДРУЖЕЊЕ У КУЛТУРИ

УКПС

Адреса УКПС: Француска 7, 11000 Београд

ПИБ: 102419896

Матични број:  07062206

Наведене документе треба да предате на писарници ваше општинске Пореске управе. Ако вам послодавац није доставио Потврду о висини прихода, можете пореску пријаву предати на писарници и без ње, а после, ако референт буде тражио, доставите му је.

Против уметника који до 15. фебруара текуће године не предају у Пореској управи образац ППД СУ могу бити поднете прекршајне пријаве. За овај прекршај предвиђене су велике казне.

2. До 1. марта неопходно је послати на нови мејл Секретаријата Удружења књижевних преводилаца Србије sekretarijat@ukps.rs скениране у ПДФ формату следеће документе:

а. Оверену пореску пријаву на обрасцу ППД-СУ.

б. Листинг (Консолидовани упит стања по свим рачунима – пожељно и аналитички и синтетички) из Пореске управе за целу 2023. годину са уплатама које је УКПС извршио на рачун самосталног уметника (листинг се узима код службе Ваш порезник).

Статусна комисија је 23. фебруара 2017. године обавестила самосталне уметнике – књижевне преводиоце о томе да је Министарство културе 30. јануара 2017. донело Правилник о критеријумима за стицање статуса самосталног уметника за све културне делатности (Правилник о ближим условима, мерилима и критеријумима, као и поступку по захтевима лица за утврђивање статуса лица која самостално обављају уметничку или другу делатност у области културе). Према новом правилнику ревизија статуса обавља се сваке четврте године, што значи да су самостални уметници, да би им статус био продужен, дужни да за четири године објаве четрдесет табака прозног превода или четири хиљаде преведених стихова.

Према новом правилнику, самостални уметник који је напунио тридесет година (мушкарци), односно двадесет пет година стажа (жене) не мора да у захтеву за продужење статуса уноси податке о свом преводилачком учинку уколико достави Удружењу потврду из ПИО фонда о оствареном стажу.

Самостални уметници који су статус стекли почетком 2024. године не морају овом приликом да подносе Статусној комисији ништа.

Молимо вас да на време извршите своје обавезе и да у назначеном року доставите Статусној комисији потребне документе.

Обавештавамо вас такође да је УКПС свим самосталним уметницима који су били на списку за целу 2023. годину уплатио доприносе за пензионо и здравствено осигурање за сва четири квартала 2023. године. Доприноси су, као и претходне године, уплаћивани по минималној основици.

Овом приликом вас подсећамо да је чланарину могуће уплатити и електронским путем.

Подаци за уплату чланарине електронским путем су у наставку.

Чланарина за 2023. годину износи 1.500,00 динара.

Број рачуна УКПС за уплату чланарине је

205-0000000231709-63 Komercijalna banka

Прималац је УКПС, Француска 7, 11000 Београд

Шифра плаћања је 289 за електронско плаћање,

Поље број модела треба оставити празно. Уколико уплату није могуће извршити на тај начин, у поље број модела треба уписати број 99

Позива на број нема

Уплату можете извржити и преко QR кода, који се налази на сајту УКПС https://www.ukps.rs/clanarina/

ВАЖНА НАПОМЕНА БРОЈ 1:

Извештај о преводилачком учинку за претходну годину не треба више достављати Удружењу сваке године већ сваке четврте године, када се врши ревизија статуса, односно провера испуњености услова за статус.

ВАЖНА НАПОМЕНА БРОЈ 2:

Пореске управе почетком године шаљу решења о аконтационом и коначном задужењу на адресе самосталних уметника. Као и сваке године, неопходно је да сви самостални уметници на време доставе Удружењу фотокопију аконтационог решења за 2024. годину – пошто без података из тог решења УКПС неће моћи да уплати самосталним уметницима доприносе у 2025. години. Аконтационо решење треба да скенирате и пошаљете електронским путем на адресу УКПС ukps@ukps.rs . Аконтационо решење треба да буде скенирано цело, и то као један документ.

Молимо да не шаљете решења сликана мобилним телефоном у ЈПГ формату.  

PPD-SU Podaci UKPSПреузми
PPD-SU-UKPS-1Преузми
Link ka postu

ЧАСОПИС МОСТОВИ У 2023. ГОДИНИ

29/12/2023

Удружење књижевних преводилаца Србије репрезентативно удружење у култури је у 2023. години објавило две свеске Мостова. Једну крајем новембра, и другу средином децембра. Редакцију Мостова чине Марко Чудић, Милош Константиновић, Зорислав Паунковић и Душко Паунковић, главни уредник. Секретар редакције је Мирна Узелац. Технички уредник је Александра Рашић. Часопис Мостови је у 2023. години објављен уз […]

Удружење књижевних преводилаца Србије репрезентативно удружење у култури је у 2023. години објавило две свеске Мостова. Једну крајем новембра, и другу средином децембра.

Редакцију Мостова чине Марко Чудић, Милош Константиновић, Зорислав Паунковић и Душко Паунковић, главни уредник. Секретар редакције је Мирна Узелац. Технички уредник је Александра Рашић. Часопис Мостови је у 2023. години објављен уз подршку Секретаријата за културу града Београда и Министарства културе.

Link ka postu

ОБАВЕШТЕЊЕ ЗА ЧЛАНОВЕ УДРУЖЕЊА КЊИЖЕВНИХ ПРЕВОДИЛАЦА СРБИЈЕ РЕПРЕЗЕНТАТИВНОГ УДРУЖЕЊА У КУЛТУРИ

29/12/2023

Поштовани чланови УКПС, Секретаријат Удружења књижевних преводилаца Србије репрезентативног удружења у култури ће од 3. до 31. јануара 2024. године радити онлајн. Чланови УКПС и самостални уметници којима буду потребне потврде на папиру треба да пошаљу захтев на мејл ukps@ukps.rs да им се потврда изда на папиру и Секретаријат ће им јавити у ком термину […]

Поштовани чланови УКПС,

Секретаријат Удружења књижевних преводилаца Србије репрезентативног удружења у култури ће од 3. до 31. јануара 2024. године радити онлајн.

Чланови УКПС и самостални уметници којима буду потребне потврде на папиру треба да пошаљу захтев на мејл ukps@ukps.rs да им се потврда изда на папиру и Секретаријат ће им јавити у ком термину могу да је преузму.

Комуникација између Секретаријата и чланова УКПС одвијаће се искључиво преко електронске адресе ukps@ukps.rs .

С поштовањем,

Секретаријат УКПС

Link ka postu
Language »