СТРАГ ОД МИКРОФОНА У понедељак, 25. септембра, стартује овојесењи серијал трибина у Удружењу књижевних преводилаца Србије. Тема гласи „Страх од микрофона“, а вâс у што већем броју очекујемо у 19 часова, у просторијама УКПС у Француској 7. Зашто су књижевни преводиоци, пословично или бар огромном већином, бојажљиви кад дође до медијских наступа? Често се жале […]
СТРАГ ОД МИКРОФОНА
У понедељак, 25. септембра, стартује овојесењи серијал трибина у Удружењу књижевних преводилаца Србије. Тема гласи „Страх од микрофона“, а вâс у што већем броју очекујемо у 19 часова, у просторијама УКПС у Француској 7.
Зашто су књижевни преводиоци, пословично или бар огромном већином, бојажљиви кад дође до медијских наступа? Често се жале да су скрајнути, да се на њих не обраћа пажња, али кад их новинари некако и наговоре да сами стану пред микрофон и кажу шта имају, па и да искажу свој раскошан таленат за језик који по природи свог заната и уметности имају – склони су да се збуне, да устукну, као да су се управо у том, јавном часу, зажелели своје тишине и рада у самоћи.
На ова, и многа друга питања, одговоре ћемо потражити од искусних медијских посленика, новинара и уредника Другог програма Радио Београда и Радија Спутњик, Драгане Ковачевић и Владимира Судара.
За технички аспект приче побринуће се већ искусни и доказани сарадник модератора Владимира Д. Јанковића, Милан Константиновић.
Link ka postu“Преводилаштво је сасвим друга прича. Увек сам о себи говорио као о преводиоцу. Никада нисам рекао да сам писац који преводи, него да сам преводилац који пише. Сматрам да је преводилаштво професија, а да је писање за мене један леп хоби. Као сакупљање поштанских марака. Човек сакупља марке и пише приче – то су два […]
“Преводилаштво је сасвим друга прича. Увек сам о себи говорио као о преводиоцу. Никада нисам рекао да сам писац који преводи, него да сам преводилац који пише. Сматрам да је преводилаштво професија, а да је писање за мене један леп хоби. Као сакупљање поштанских марака. Човек сакупља марке и пише приче – то су два лепа хобија. Дуго сам био само члан Удружења преводилаца, а нисам био члан Удружења књижевника. У том превођењу, себе убрајам у групу информативних преводилаца. Оних , дакле, преводилаца који превођење сматрају управо начином увођења непознатих елемената књижевности у своју културу. Каткад и по цену квалитета превода, јер се преводи са мање преводилачке страсти него што то чине преводиоци типа Винавера, Коље Мићевића, Банета Живојиновића, преводиоци које називам великим јер су преводили класична дела, одржавали језик, оживљавали га. Мене је увек занимала информација. Када сам почео активније да се бавим превођењем, схватио сам да постоји велики празан простор у области кратке приче. Занимљиво је да су преводи песничких књига пратили савремене токове, али је проза била у заостатку и ја сам ту нашао свој простор који неколико година нико други није попуњавао. Тако сам се одлучио за ауторе који нису овде били присутни. Реаговао сам као читалац и преводио сам оне који су се мени допадали, и мислим да нисам увек погодио. Било је то превођење по сродности коју сам осећао.”
https://www.vreme.com/kultura/izmedju-buke-i-besa/
Одабрани преводи Давида Албахарија:
Дејвид Херберт Лоренс | Тајне феникса: одабрани есеји | 1977 |
Дик Хебдиџ | Поткултура: значење стила | 1980 |
Исак Башевис Сингер | У судници мог оца | 1981 |
Џон Блофелд | Ји ђинг: књига промене | 1982 |
Мајкл Вајлдинг | Заједнички живот | 1985 |
Вистан Хју Одeн | Ненаписана песма | 1986 |
Исак Башевис Сингер | Изабране приче за децу | 1988 |
Исак Башевис Сингер | Изабране приче | 1988 |
Норман O’Браун | Тело љубави | 1989 |
Сол Белоу | Сребрна чинија | 1990 |
Ко Ун | Песме | 2006 |
М.Е.К. Фарант | Песникова жена | 2008 |
Чарлс Симић | Ишчекујући пресуду: изабране песме | 2010 |
Амир Ор | Ево | 2011 |
Амир Ор | Реци и ја ћу бити: изабране песме | 2016 |
Владимир Набоков | Бледа ватра | 2016 |
Давид Гросман | Види под: љубав | 2016 |
Давид Гросман | Загрљај | 2017 |
Давид Гросман | Коњ улази у бар | 2017 |
Чарлс Симић | Тетовирани град: изабране песме | 2019 |
Владимир Набоков | Очајање | 2020 |
Чарлс Симић | Изабране песме: 1962-2022. | 2022 |
Link ka postu
Секретаријат ће до 1. септембра радити онлајн. Чланови који треба да дођу у Секретаријат из неког разлога, могу то учинити средом од 12 до 14 сати, а по договору и другим данима. Потребно је најавити долазак преко мејла на адресу укпс@укпс.рс. Самостални уметници којима је потребно Уверење о статусу, могу га затражити путем мејла и […]
Секретаријат ће до 1. септембра радити онлајн. Чланови који треба да дођу у Секретаријат из неког разлога, могу то учинити средом од 12 до 14 сати, а по договору и другим данима. Потребно је најавити долазак преко мејла на адресу укпс@укпс.рс. Самостални уметници којима је потребно Уверење о статусу, могу га затражити путем мејла и биће им послато у ПДФ формату. Уколико је некоме потребно уверење у физичком облику, може најавити долазак преко горенаведеног мејла.
Link ka postuУ четвртак 21. јуна, преминула је Дина Катан Бенцион, истакнути писац и преводилац. Дина Катан Бенцион превела је на хебрејски језик многа дела истакнутих књижевника са простора бивше Југославије: Андрића, Павића, Тишме, Киша, Лебовића, Албахарија, Попе, Лалића, Јерговића. Објавила је више књига поезије и ауторских текстова. Добитница је највиших израелских награда за преводиоце, а 2017. […]
У четвртак 21. јуна, преминула је Дина Катан Бенцион, истакнути писац и преводилац. Дина Катан Бенцион превела је на хебрејски језик многа дела истакнутих књижевника са простора бивше Југославије: Андрића, Павића, Тишме, Киша, Лебовића, Албахарија, Попе, Лалића, Јерговића. Објавила је више књига поезије и ауторских текстова. Добитница је највиших израелских награда за преводиоце, а 2017. године добила је Повељу Државе Израел за изузетан допринос јачању веза између Израела и Србије.
Рођена у Сарајеву 1937. године, почетком Другог светског рата са, мајком је пребегла у Дубровник, затим у Сплит. Од маја до септембра 1943. била је затворена у концентрационом логору на острву Раб у Хрватској. У Израел је емигрирала прво 1945. године, а потом 1948. године заједно са родитељима.
Дипломирала је енглеску и хебрејску књижевност и магистрирала историју на Универзитету у Тел Авиву на тему: “Јеврејска мањина у Југославији 1945-1987: динамика организације и наслеђе: историјско-литерарна студија свести идентитета мањине”. Године 2011. докторирала је компаративну књижевност на Универзитету Бар-Илан, одбранивши рад под називом „Женско путовање у књижевност бивших југословенских Јевреја“.
Link ka postuДана 17.06.2023. године одржана је Редовна годишња скупштина Удружења књижевних преводилаца Србије. На Скупштини су усвојени нови Статут Удружења и нови Пословник о раду Скупштине. Оба документа се налазе на званичној интернет страници УКПС у рубрици Статут.
Дана 17.06.2023. године одржана је Редовна годишња скупштина Удружења књижевних преводилаца Србије.
На Скупштини су усвојени нови Статут Удружења и нови Пословник о раду Скупштине.
Оба документа се налазе на званичној интернет страници УКПС у рубрици Статут.
Link ka postuU subotu, 10. juna u 13. časova u prostorijama UKPS u Francuskoj 7 prvi put je obeležena godišnjica rođenja našeg velikog prevodioca i jednog od osnivača UKPS, Branimira Živojinovića. Nakon odluke da počnemo da obeležavamo ovaj datum, pomislili smo kako bi možda upravo to bilo najbolja prilika da okupimo i upoznamo naše nove članove, koji […]
U subotu, 10. juna u 13. časova u prostorijama UKPS u Francuskoj 7 prvi put je obeležena godišnjica rođenja našeg velikog prevodioca i jednog od osnivača UKPS, Branimira Živojinovića. Nakon odluke da počnemo da obeležavamo ovaj datum, pomislili smo kako bi možda upravo to bilo najbolja prilika da okupimo i upoznamo naše nove članove, koji su tokom prethodne godine primljeni u Udruženje, da se družimo i u prijatnoj atmosferi odgovorimo na neka njihova pitanja.
Kako smo se ove godine prvi put okupili na ovaj dan, na druženje smo pozvali sve kolege primljene u Udruženje od 2020. godine do danas. Bilo je lepo videti nova lica, čuti njihove utiske u dosadašnjem iskustvu sa nama, razjasniti neke nedoumice i kao i uvek kada se prevodioci okupe bilo kojim povodom, ćaskati o prevođenju.
Nadamo se da smo time započeli jednu novu, lepu tradiciju i otvorili vrata budućim druženjima, a naše nove kolege obećale su da će dogodine na isti dan zajedno sa nama poželeti dobrodošlicu kolegama koje će tek biti primljene.
Link ka postuhttps://www.rts.rs/lat/radio/radio-beograd-2/5207703/cija-je-francuska-7.html
https://www.rts.rs/lat/radio/radio-beograd-2/5207703/cija-je-francuska-7.html
Link ka postuРЕДОВНА ГОДИШЊА СКУПШТИНА УДРУЖЕЊА КЊИЖЕВНИХ ПРЕВОДИЛАЦА СРБИЈЕ одржаће се у суботу, 17. јуна 2023. године, у 11.00 часова у сали УКПС у Француској 7 у Београду Д н е в н и р е д : 1. Избор Радног председништва 2. Усвајање Записника са претходне седнице Скупштине 3. Извештај о раду и расправа о извештајима […]
РЕДОВНА ГОДИШЊА СКУПШТИНА
УДРУЖЕЊА КЊИЖЕВНИХ ПРЕВОДИЛАЦА СРБИЈЕ
одржаће се у суботу, 17. јуна 2023. године, у 11.00 часова у сали УКПС у Француској 7
у Београду
Д н е в н и р е д :
1. Избор Радног председништва
2. Усвајање Записника са претходне седнице Скупштине
3. Извештај о раду и расправа о извештајима
4. Расправа о предлогу Нацрта измена и допуна Статута УКПС
5. Расправа о новом пословнику о раду Скупштине
6. Р а з н о
Link ka postuhttps://www.politika.rs/scc/clanak/555828/matilda-beba-trifunovic-nagrada-konkurs-prevod-drama
https://www.politika.rs/scc/clanak/555828/matilda-beba-trifunovic-nagrada-konkurs-prevod-drama
Link ka postu